تهیه و تنظیم:ساراکوشا/ NO English Farsi ۱ When money speaks, the truth remains silent. وقتی پول حرف می‌زنه، حقیقت سکوت می‌کنه. ۲ .When pigs fly وقت گل نی ۳ .When hell freezes over وقت گل نی ۴ .From A to Z از سیر تا پیاز ۵ .A snake in the grass مار خوش خط و […]

تهیه و تنظیم:ساراکوشا/

NOEnglishFarsi
۱When money speaks, the truth remains silent.وقتی پول حرف می‌زنه، حقیقت سکوت می‌کنه.
۲.When pigs flyوقت گل نی
۳.When hell freezes overوقت گل نی
۴.From A to Zاز سیر تا پیاز
۵.A snake in the grassمار خوش خط و خال
۶.The pen is mightier than the swordقلم بر شمشیر پیروز است
۷ .To be under the weatherحالم خوب نیست
۸ .Add fuel to the fireآتیش بیار معرکه
۹.The apple never falls far from the treeتره به بذرش می ره
۱۰.Barking up the wrong treeاین گوری که گریه می کنی سرش، مرده نداره
۱۱.Another day, another dollarروز از نو، روزی از نو
۱۲What is past, is past.گذشته‌ها گذشته
۱۳.When in doubt, do nothingروزه‌ی شک‌دار نگیر.
۱۴Dreams go by contraries.خواب ظن چپه.
۱۵Birds of a feather, flock together.کبوتر با کبوتر باز با باز.
۱۶There is no place like home.هیچ‌جا خونه‌ی آدم نمی‌شه.
۱۷Too many cooks, spoil the broth.آشپز که دو تا شد، آش یا شور می‌شه یا بی‌نمک.
۱۸Don’t bite off more than you can chew.لقمه‌ی گنده‌تر از دهنت برندار.
۱۹Don’t cry over spilled milk.آبی که ریخته دیگه جمع نمی‌شه.
۲۰Don’t put off for tomorrow what you can do today.کار امروز به فردا میافکن.
۲۱The first step is always the hardest.اولین همیشه سخت‌ترین قدمه.
۲۲Barking dogs, seldom bite.سنگ بزرگ علامت نزدنه.
۲۳Old habits die hard.ترک عادت موجب مرض است.
۲۴Beauty is in the eye of the beholder.علف باید به دهن بزی شیرین بیاد.
۲۵A friend in need, is a friend indeed.دوست آن است که گیرد دست دوست.
۲۶Haste makes waste.عجله کار شیطونه.
۲۷The grass is always greener on the other side of the fence.مرغ همسایه غازه.
۲۸Nothing hurts like the truth.حقیقت تلخه.
۲۹When the dust has settled.وقتی آبا از آسیاب افتاد.
۳۰A word before is worth two after.جنگ اول به از صلح آخر.
۳۱What goes around comes around.از هر دست بدی، از همون دست می‌گیری.
۳۲Whatever comes up is welcomed.هر چه پیش آید خوش آید.
۳۳Ask much to have a little.به مرگ بگیر تا به تب راضی بشه.
۳۴Always have two strings to your bow.کار از محکم‌کاری عیب نمی‌کنه.
۳۵All abroad and nothing at home.جیب خالی، پز عالی.
۳۶Much coin, much care.هر که بامش بیش، برفش بیشتر.
۳۷A bird in hand is worth two in the bush.سیلی نقد به از حلوای نسیه‌ست.
۳۸The sky will not fall in.آب از آب تکان نخواهد خورد.
۳۹No pain, no gain.نابرده رنج گنج میسر نمی‌شود.
۴۰Where there is a will there is a wayخواستن توانستن است.
۴۱To beat a dead horse.آب تو هاون کوبیدن.
۴۲Money doesn’t grow on trees.پول علف خرس نیست.
۴۳After death, the doctor.نوش‌دارو بعد از مرگ سهراب.
۴۴When in Rome, do as the Romans do.خواهی نشوی رسوا، هم‌رنگ جماعت شو.
۴۵His days are numbered.پیمانه‌اش پر شده.
۴۶All roads lead to Rome.هر جا بری آسمون همین رنگه.
۴۷Fish in troubled waters.از آب گل‌آلود ماهی گرفتن
۴۸Everyone is in the same boat.تر و خشک با هم می‌سوزن.
۴۹Easy come, easy go.باد آورده رو باد می‌بره.
۵۰No news is good news.بی خبری خوش خبریه.
۵۱All is well that ends well.شاهنامه آخرش خوشه.
۵۲Actions speak louder than words.دو صدا گفته چون نیم کردار نیست.
۵۳All that glitters isn’t gold.هر گردی گردو نیست.
۵۴Better late than never.دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
۵۵The blind leading the blind.کوری عصاکش کور دگر شود.
۵۶Don’t count your chickens before they hatch.جوجه رو آخر پاییز میشمرن.
۵۷The pot calling the kettle black.دیگ به دیگ می‌گه روت سیاه.
۵۸Don’t look a gift horse in the mouth.دندون اسب پیشکشی را نمی‌شمردند.
۵۹It takes two to tango.یه دست صدا نداره.
۶۰Seeking water in the sea.آب در کوزه و ما تشنه‌لبان می‌گردیم.
۶۱To get up on the wrong side of bed.از دنده چپ بلند شده.
۶۲Light come, light go.باد آورده رو باد می‌بره.
۶۳Don’t judge a book by its cover.کسی رو از روی ظاهر قضاوت نکن.
۶۴To have a finger in every pie.نخود هر آشی شدن
۶۵There is no smoke without a fire.تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.
۶۶To fall from the frying pan into the fire.از چاله توی چاه افتادن
۶۷A burnt child, dreads the fire.مارگزیده از ریسمون سیاه و سفید می‌ترسه.
۶۸Harp on one string.پا توی یه کفش کردن.
۶۹You can’t have your cake and eat it, too.هم خر رو می‌خوای هم خرما رو!
۷۰You may end him but you’ll not mend him.توبه گرگ مرگه.
۷۱You pay your money and you take your chance.هر چقدر پول بدی، همون‌قدر آش می‌خوری.
۷۲You want something done right, do it yourself.کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.
۷۳You can’t keep a man down.خواستن توانستن است.
۷۴See no evil, hear no evil, speak no evil.شتر دیدی، ندیدی.
۷۵I am scrapping the bottom of the barrel.کفگیرم به ته دیگ خورده.
۷۶You must lie on the bed you have made.خود کرده را تدبیر نیست.
۷۷You are a backseat driver.کنار گود نشستی می‌گی لنگش کن.
۷۸You may know by a handful the whole sack.مشت نمونه‌ی خرواره.
۷۹You can’t dance at two weddings.نمی‌تونی با یه دست دو تا هندوانه برداری.
۸۰You can’t mend a broken egg.آبی که ریخته رو نمی‌تونی جمع کنی.
۸۱Your wish is my command.از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن.
۸۲You must grin and bear it.باید بسوزی و بسازی.
۸۳Slow and steady wins the race.رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود
۸۴One swallow doesn’t make summerبا یه گل بهار نمیشه!