تهیه و تنظیم:ساراکوشا/ NO English Farsi ۱ When money speaks, the truth remains silent. وقتی پول حرف میزنه، حقیقت سکوت میکنه. ۲ .When pigs fly وقت گل نی ۳ .When hell freezes over وقت گل نی ۴ .From A to Z از سیر تا پیاز ۵ .A snake in the grass مار خوش خط و […]
تهیه و تنظیم:ساراکوشا/
| NO | English | Farsi |
|---|---|---|
| ۱ | When money speaks, the truth remains silent. | وقتی پول حرف میزنه، حقیقت سکوت میکنه. |
| ۲ | .When pigs fly | وقت گل نی |
| ۳ | .When hell freezes over | وقت گل نی |
| ۴ | .From A to Z | از سیر تا پیاز |
| ۵ | .A snake in the grass | مار خوش خط و خال |
| ۶ | .The pen is mightier than the sword | قلم بر شمشیر پیروز است |
| ۷ | .To be under the weather | حالم خوب نیست |
| ۸ | .Add fuel to the fire | آتیش بیار معرکه |
| ۹ | .The apple never falls far from the tree | تره به بذرش می ره |
| ۱۰ | .Barking up the wrong tree | این گوری که گریه می کنی سرش، مرده نداره |
| ۱۱ | .Another day, another dollar | روز از نو، روزی از نو |
| ۱۲ | What is past, is past. | گذشتهها گذشته |
| ۱۳ | .When in doubt, do nothing | روزهی شکدار نگیر. |
| ۱۴ | Dreams go by contraries. | خواب ظن چپه. |
| ۱۵ | Birds of a feather, flock together. | کبوتر با کبوتر باز با باز. |
| ۱۶ | There is no place like home. | هیچجا خونهی آدم نمیشه. |
| ۱۷ | Too many cooks, spoil the broth. | آشپز که دو تا شد، آش یا شور میشه یا بینمک. |
| ۱۸ | Don’t bite off more than you can chew. | لقمهی گندهتر از دهنت برندار. |
| ۱۹ | Don’t cry over spilled milk. | آبی که ریخته دیگه جمع نمیشه. |
| ۲۰ | Don’t put off for tomorrow what you can do today. | کار امروز به فردا میافکن. |
| ۲۱ | The first step is always the hardest. | اولین همیشه سختترین قدمه. |
| ۲۲ | Barking dogs, seldom bite. | سنگ بزرگ علامت نزدنه. |
| ۲۳ | Old habits die hard. | ترک عادت موجب مرض است. |
| ۲۴ | Beauty is in the eye of the beholder. | علف باید به دهن بزی شیرین بیاد. |
| ۲۵ | A friend in need, is a friend indeed. | دوست آن است که گیرد دست دوست. |
| ۲۶ | Haste makes waste. | عجله کار شیطونه. |
| ۲۷ | The grass is always greener on the other side of the fence. | مرغ همسایه غازه. |
| ۲۸ | Nothing hurts like the truth. | حقیقت تلخه. |
| ۲۹ | When the dust has settled. | وقتی آبا از آسیاب افتاد. |
| ۳۰ | A word before is worth two after. | جنگ اول به از صلح آخر. |
| ۳۱ | What goes around comes around. | از هر دست بدی، از همون دست میگیری. |
| ۳۲ | Whatever comes up is welcomed. | هر چه پیش آید خوش آید. |
| ۳۳ | Ask much to have a little. | به مرگ بگیر تا به تب راضی بشه. |
| ۳۴ | Always have two strings to your bow. | کار از محکمکاری عیب نمیکنه. |
| ۳۵ | All abroad and nothing at home. | جیب خالی، پز عالی. |
| ۳۶ | Much coin, much care. | هر که بامش بیش، برفش بیشتر. |
| ۳۷ | A bird in hand is worth two in the bush. | سیلی نقد به از حلوای نسیهست. |
| ۳۸ | The sky will not fall in. | آب از آب تکان نخواهد خورد. |
| ۳۹ | No pain, no gain. | نابرده رنج گنج میسر نمیشود. |
| ۴۰ | Where there is a will there is a way | خواستن توانستن است. |
| ۴۱ | To beat a dead horse. | آب تو هاون کوبیدن. |
| ۴۲ | Money doesn’t grow on trees. | پول علف خرس نیست. |
| ۴۳ | After death, the doctor. | نوشدارو بعد از مرگ سهراب. |
| ۴۴ | When in Rome, do as the Romans do. | خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو. |
| ۴۵ | His days are numbered. | پیمانهاش پر شده. |
| ۴۶ | All roads lead to Rome. | هر جا بری آسمون همین رنگه. |
| ۴۷ | Fish in troubled waters. | از آب گلآلود ماهی گرفتن |
| ۴۸ | Everyone is in the same boat. | تر و خشک با هم میسوزن. |
| ۴۹ | Easy come, easy go. | باد آورده رو باد میبره. |
| ۵۰ | No news is good news. | بی خبری خوش خبریه. |
| ۵۱ | All is well that ends well. | شاهنامه آخرش خوشه. |
| ۵۲ | Actions speak louder than words. | دو صدا گفته چون نیم کردار نیست. |
| ۵۳ | All that glitters isn’t gold. | هر گردی گردو نیست. |
| ۵۴ | Better late than never. | دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است. |
| ۵۵ | The blind leading the blind. | کوری عصاکش کور دگر شود. |
| ۵۶ | Don’t count your chickens before they hatch. | جوجه رو آخر پاییز میشمرن. |
| ۵۷ | The pot calling the kettle black. | دیگ به دیگ میگه روت سیاه. |
| ۵۸ | Don’t look a gift horse in the mouth. | دندون اسب پیشکشی را نمیشمردند. |
| ۵۹ | It takes two to tango. | یه دست صدا نداره. |
| ۶۰ | Seeking water in the sea. | آب در کوزه و ما تشنهلبان میگردیم. |
| ۶۱ | To get up on the wrong side of bed. | از دنده چپ بلند شده. |
| ۶۲ | Light come, light go. | باد آورده رو باد میبره. |
| ۶۳ | Don’t judge a book by its cover. | کسی رو از روی ظاهر قضاوت نکن. |
| ۶۴ | To have a finger in every pie. | نخود هر آشی شدن |
| ۶۵ | There is no smoke without a fire. | تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها. |
| ۶۶ | To fall from the frying pan into the fire. | از چاله توی چاه افتادن |
| ۶۷ | A burnt child, dreads the fire. | مارگزیده از ریسمون سیاه و سفید میترسه. |
| ۶۸ | Harp on one string. | پا توی یه کفش کردن. |
| ۶۹ | You can’t have your cake and eat it, too. | هم خر رو میخوای هم خرما رو! |
| ۷۰ | You may end him but you’ll not mend him. | توبه گرگ مرگه. |
| ۷۱ | You pay your money and you take your chance. | هر چقدر پول بدی، همونقدر آش میخوری. |
| ۷۲ | You want something done right, do it yourself. | کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من. |
| ۷۳ | You can’t keep a man down. | خواستن توانستن است. |
| ۷۴ | See no evil, hear no evil, speak no evil. | شتر دیدی، ندیدی. |
| ۷۵ | I am scrapping the bottom of the barrel. | کفگیرم به ته دیگ خورده. |
| ۷۶ | You must lie on the bed you have made. | خود کرده را تدبیر نیست. |
| ۷۷ | You are a backseat driver. | کنار گود نشستی میگی لنگش کن. |
| ۷۸ | You may know by a handful the whole sack. | مشت نمونهی خرواره. |
| ۷۹ | You can’t dance at two weddings. | نمیتونی با یه دست دو تا هندوانه برداری. |
| ۸۰ | You can’t mend a broken egg. | آبی که ریخته رو نمیتونی جمع کنی. |
| ۸۱ | Your wish is my command. | از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن. |
| ۸۲ | You must grin and bear it. | باید بسوزی و بسازی. |
| ۸۳ | Slow and steady wins the race. | رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود |
| ۸۴ | One swallow doesn’t make summer | با یه گل بهار نمیشه! |
https://alefbayezaban.ir/?p=2529

Sunday, 15 February , 2026