تهیه و تنظیم: شیدامهدوی/ ۶-!Oh my God/ oh my gosh/ oh my Goodness ۶- اوه، خدای من! این عبارت همان ” وای! خدایا ” فارسی است که برای تأکید یا بیان احساساتی مثل تعجب، عصبانیت یا هیجان استفاده می شود. در واقع انگلیسی زبان ها هر روز از آن به کرات استفاده می کنند . […]

تهیه و تنظیم: شیدامهدوی/

۶-!Oh my God/ oh my gosh/ oh my Goodness

۶- اوه، خدای من!

این عبارت همان ” وای! خدایا ” فارسی است که برای تأکید یا بیان احساساتی مثل تعجب، عصبانیت یا هیجان استفاده می شود. در واقع انگلیسی زبان ها هر روز از آن به کرات استفاده می کنند . مثلا:

Oh my gosh what a mess!   اوه خدای من، چه افتضاحی!
Oh my goodness I’ve never seen anything like that before.   وای خدایا، من تا به حال چنین چیزی ندیده ام

۷-For sure

۷-حتما

این عبارت به معنای قطعا یا حتما است. مثلا:

Can you do me a favor and pick up dinner on the way home?   می شود یک لطفی بکنی و در راه خانه شام بگیری؟
For sure.   حتما

۸-I get it/ I got it

۸-فهمیدم/ گرفتم

این جمله به این معناست: ” درک می کنم “. مثلا جمله زیر را ببینید:

Our appointment is at 4 pm.   قرار ما، ساعت ۴ بعد از ظهر است
Got it, I’ll meet you there.   فهمیدم. آن جا شما را می بینم

۹-?Did I get you right

۹-آیا درست فهمیدم؟ درست متوجه شدم؟

گاهی اوقات، دیگران چیزی می گویند یا کار هایی می کنند که ما انتظارش را نداریم. این سوال شاید بهترین جمله ای باشد که در واکنش به آن حرف یا عمل می توانیم بگوییم . این نشان می دهد که شما نمی توانید آنچه را که شخص گفته باور کنید و از او می خواهید توضیح بدهد.


۱۰-To buy something

۱۰-باور کردن چیزی

اشتباه نکنید!‍ این کلمه را نباید به صورت تحت الفظی و ” خریدن چیزی ” معنا کرد. این عبارت در اصطلاح عامیانه به این معنا است که ما درستی چیزی را باور داریم. یادتان باشد که این عبارت غیر رسمی است و می توانید فقط از آن خطاب به دوستان و اعضای خانواده تان استفاده کنید. مثال:

Her story is just too crazy. I don’t buy it! It means I don’t believe it.   داستان او فقط خیلی احمقانه است. من که قبول ندارم! یعنی باور نمی کنم