ستاره کوشا/ Hit the books در نگاه اول به این اصطلاح، آن را مشت زدن به کتاب ترجمه میکنید، اما باید بدانید که این یک اصطلاح محبوب میان دانشجویان است، به خصوص دانشجویان آمریکایی، که به معنی زیاد مطالعه کردن میباشد. مثلاً زمانی که دانشجویان امتحان دارند به هم میگویند؛ hit the books یعنی کلی […]
ستاره کوشا/
Hit the books
در نگاه اول به این اصطلاح، آن را مشت زدن به کتاب ترجمه میکنید، اما باید بدانید که این یک اصطلاح محبوب میان دانشجویان است، به خصوص دانشجویان آمریکایی، که به معنی زیاد مطالعه کردن میباشد. مثلاً زمانی که دانشجویان امتحان دارند به هم میگویند؛ hit the books یعنی کلی درس بخونیم.
We should hit the books in the history exam
Hit the sack
این اصطلاح نیز در معنی لغوی به معنی، ضربه زدن به ساک و یا یک کیسه میباشد؛ زمانی که به این اصطلاح بر میخورید شاید برایتان این معنی عجیب باشد و بگویید، این چه عبارتی است و به چه دردی میخورد، اما در واقع معنی اصطلاحی این عبارت یعنی رفتن به رختخواب. حال که معنی آن را میدانید شاید تصور کنید ساک و یا کیسه چه ربطی به رختخواب دارد، اما این عبارات ریشه در گذشته و فرهنگ آمریکاییها دارد. مثلاً زمانی که در یک مهمانی هستید و خوابتان گرفته، بسیار خسته هستید، این عبارت جای خوبی در مکالمه شما خواهد داشت تا به همگان بگویید که چقدر خسته هستید.
Twist someone’s arm
اگر بخواهیم این عبارت را لغت به لغت معنی کنیم، میگوییم؛ چرخاندن بازوی یک نفر! اما آیا این معنی کاربرد دارد؟ خیر، پس میفهمیم که این نیز یک اصطلاح از اصطلاحات پرکاربرد و رایج زبان انگلیسی است که به معنی متقاعد کردن یک نفر برای انجام دادن یک کار بزرگ است. به مثال زیر توجه کنید؛
Sarah! You need to come to my house tonight
Oh sorry! I can’t, I have to go to my parent’s house and hit the books for the exams
Come on!! You should come! We will have a lot of fun, please
Alright! I will come tonight, you’ve twisted my arm
در این مثال ما ۲ اصطلاحات پرکاربرد و رایج زبان انگلیسی را جای دادیم، اصطلاح اول hit the books بود که به چه زیبایی در این جملات جای داده شده و اصطلاح دوم نیز twisted someone’s arm . حال به ترجمه این مکالمه بین ۲ دوست توجه کنید تا جای عبارات و اصطلاحات را بهتر متوجه شوید:
سارا! تو باید امشب به خانه ما بیایی
متاسفم! من باید به خانه والدینم بروم و آنجا برای امتحانات مطالعه کنم
بیخیال! باید بیای! کلی بهمون خوش میگذره، لطفا بیا
خیله خب! امشب میام! بلاخره منو متقاعد کردی.
Stab one in the back
این اصطلاح به معنی پنهان کردن چاقو پشت یک فرد میباشد، در واقع اگر ندانید که از این اصطلاح در کجا و به چه نحوی استفاده کنید، ممکن است در دردسر بیفتید. در اصطلاحات پرکاربرد و رایج زبان انگلیسی این عبارت به معنی آسیب زدن به کسی میباشد، مثلاً یک نفر به ما اعتماد کرده و ما از اعتماد او سوءاستفاده میکنیم، در واقع در اصطلاحات زبان خودمان شاید به معنی خنجر از پشت زدن باشد. به چنین فردی که از پشت خنجر میزند نیز back stabber گفته میشود.
اصطلاح Lose your touch
این عبارت به معنی از دست دادن حس در انگشتان، میباشد اما معنی آن در مفهوم اصطلاح چیست؟ این اصطلاح زمانی کاربرد دارد که فرد استعداد و یا توانایی خود را در انجام چیزی از دست میدهد. از این اصطلاح زمانی استفاده میشود که شما استعداد خوبی دارید اما متاسفانه به دلایلی نمیتوانید از آن استعداد بهره ببرید.
اصطلاح Sit tight
در مفهوم کلی این عبارت به معنی محکم نشستن میباشد اما در مفهوم اصطلاحات پرکاربرد و رایج زبان انگلیسی، این عبارت یعنی شما زیاد راحت نیستید و به نحوی بدن خود را تحت فشار قرار دادهاید. اگر فردی این عبارت را برای شما به کار برد به معنی این است که باید منتظر بمانید و صبوری کنید. به مثال زیر توجه کنید؛
?Mr. Smith, can I go to the police officer’s room now
.Actually, not now, you are going to have to sit tight and wait some minutes
در این مکالمه فرد میخواهد در آن لحظه وارد دفتر مأمور پلیس شود، اما فردی از او میخواهد که چند دقیقه صبر کند و به او اجازه ورود نمیدهد.
Thursday, 21 November , 2024