در جلسه کارگروه پاسداشت زبان فارسی از تغییر ورودیهای شهرها و شهرستانها از حروف انگلیسی به فارسی تا پایان سال، تغییر نام مراکز تجاری از اسمهای غیرفارسی و اینکه حتی اگر لازم باشد برای تغییر نامهای غیرفارسی تحصن میکنند گفته شد. به گزارش الفبای زبان، یاسر احمدوند، رئیس شورای هماهنگی پاسداشت زبان فارسی در هفتمین […]
در جلسه کارگروه پاسداشت زبان فارسی از تغییر ورودیهای شهرها و شهرستانها از حروف انگلیسی به فارسی تا پایان سال، تغییر نام مراکز تجاری از اسمهای غیرفارسی و اینکه حتی اگر لازم باشد برای تغییر نامهای غیرفارسی تحصن میکنند گفته شد.
به گزارش الفبای زبان، یاسر احمدوند، رئیس شورای هماهنگی پاسداشت زبان فارسی در هفتمین نشست کارگروه پاسداشت زبان فارسی که روز (دوشنبه، ۳۰ بهمن) در محل وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برگزار شد در سخنانی با اشاره به نامهنگاری با استانها درباره اعلام موارد استفاده از حروف غیرفارسی و عموما انگلیسی در ورودیهای شهرها، گفت: تعدادی از استانها اعلام کردند چه شهرهایی مشکل دارند، البته در مواردی هم اعلام شده بود که هیچ شهری اینطور نیست و در ورودی حروف انگلیسی ندارد؛ البته زمانی که گزارش را دریافت کردم، این موضوع مورد تعجبم بود زیرا در ورودی اکثر شهرها حروف انگلیسی به چشم میخورد.
او در ادامه با تشکر از مدیران استانها اظهار امیدواری کرد گزارش بعدی امحا و تغییر ورودیها از حروف انگلیسی و جایگزینیشان با خط فارسی باشد و تا شب عید نوروز و ایام سال جدید، همه اینها تغییر کند و در سال آینده در هیچ شهری ورودی با زبان انگلیسی وجود نداشته باشد.
احمدوند از مدیران استانها خواست تا پیگیر این موضوع باشند تا این اتفاق نادرست حل شود و شاهد این حروف در شهرهای مختلف نباشیم.
او با اشاره به مصوبه جلسه ششم مبنی بر تغییر نام مجتمعهای تجاری در تهران تا پایان بهمن ۱۴۰۲، گفت: اداره کل ارشاد تهران ارزیابی خوب و میدانی داشته و در ماههای گذشته به مجتمعها اخطار داده و به پلیس نیز اطلاع داده شده است که قرار است تا پایان بهمن این نامها تغییر کند و اوایل اسفند جشن تغییر نام داشته باشیم و از کسانی که نامشان را تغییر دادهاند، تقدیر کنیم.
البته در ادامه علیپناه معاون مدیرکل اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی استان تهران درباره روند تغییر نام مراکز تجاری توضیح داد و یادآور شد: در چند روز اخیر از این مراکز مراجعه داشتند که اسفندماه اوج کارشان است و تا پایان فروردین برای تغییر نام فرصت دهید که این ماجرا فرار رو به جلوست. چندین بار تمدید شده و خوب میدانند قابل تمدید نیست اما میگویند نامها جزئی از بنا بوده و میتوانند از خلوتی عید نوروز برای تغییر و بنایی استفاده کنند. البته از ۲۲ مرکز تجاری، دو مورد اسم را پایین آوردند اما عملا در ساختمانها و مسیریابها نام قبلی درج شده است.
او افزود: ما در میدان جنگ هستیم و بسیاری راضی به این کار نیستند؛ تعدادی مجتمع هستند که اسم ایرانی انتخاب کردهاند، پیشنهادم این است از مراکزی که اسمهای ایرانی دارند تقدیر کنیم.
یاسر احمدوند پس از سخنان علیپناه ابا اظهار امیدواری از اینکه تغییر اسامی در تهران زودتر اتفاق بیفتد، گفت: از مسئله تغییر نام مراکز تجاری کوتاه نمیآییم و این موضوع را پیگیری میکنیم. در جلسات این موضوع را تکرار میکنیم و پیگیری میکنیم تا به نتیجه برسد، به هیچ عنوان کوتاه نمیآییم، اگر لازم باشد جلسهای را در مقابل این مراکز برگزار و تحصن میکنیم تا به نتیجه برسد. باید شورا فعالتر عمل کند و استانها پیگیری مردانه داشته باشند.
البته در این جلسه بر این موضوع تأکید شد: جریان اقناعی به موازات اقدام سلبی باید جریان داشته باشد.
در ادامه هادی خورشاهیان دبیر کارگروه شورای پاسداشت زبان فارسی درباره اینکه در صدا و سیما بر روی گسترش واژگان فارسی کار نمیشود و درباره نامهای غیرفارسی برنامههای تلویزیونی، گفت: در برنامههای تلویزیونی از اسامیای چون نگاتیو، کودک شو، پانتولیگ و… استفاده میشود. در گزارشهای ورزشی نیز از واژگان بیگانه چون لیگ استفاده میشود.
احمدوند با بیان اینکه این موضوع پیشتر مطرح شده بود که اسامی بیگانه را پیگیری کنند و تغییر دهند که به نتیجه نرسید گفت: من در شبکه ایکس (توئیتر سابق) درباره این موضوع نوشتم و گفتم اصلاح شود و بعد هم در برنامهای شروع به توجیه کردند که خود واژه تلویزیون فارسی نیست. ما مسئله شخصی با هیج فردی داریم. برنامههای شورا جایگاه ملی دارد و نمایندگان دستگاهها در این شورا باید مصوبات را پیگیری کنند. مشکلات زیادی در حوزه زبان فارسی در صداوسیما وجود دارد.
نسرین پرویزی، نماینده فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیز از نامه غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان درباره نامهای برنامههای تلویزیونی و پیگیری فرهنگستان در این زمینه خبر داد.
احمدوند هم گفت: فعالیتهای فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی و شورای هماهنگی پاسداست زبان فارسی میتواند مکمل یکدیگر باشد و در کنار هم برای تاثیرگذاری هرچه بیشتر تلاش کنیم.
او تاکید کرد: بخش رصد و ارزیابی این شورا به تازگی تشکیل شده است و از ابتدای سال جدید کار خود را آغاز میکند. همچنین در مورد فعالیتهای ترویجی و ایجابی دبیرخانه شورا فعالتر عمل خواهد کرد و بهزودی شاهد یک تحول در فعالیتهای دبیرخانه شورا خواهیم بود.
احمدوند در بخش دیگری از این نشست بر اینکه در مجوزها از ابتدا نامها باید فارسی باشد تا در ادامه به مشکلات اینچنینی برخورد نکنیم، تأکید کرد و گفت: در درگاه مجوز کسب و کارها الزامی به رعایت این قانون (استفاده از اسم فارسی) وجود ندارد. باید مکاتباتی صورت بگیرد تا برای همه مجوزها الزام نام فارسی وجود داشته باشد و مرجع تشخیص نیز فرهنگستان است؛ در واقع نام کسب و کارها قبل از مجوز، تایید شود.
رئیس شورای هماهنگی پاسداشت زبان فارسی تصریح کرد: اگر سازمان ثبت و اسناد کشور هدفش حذف اسامی بیگانه در اصناف باشد باید فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی را مرجع تشخیص فارسی بودن اسامی قرار دهد.
او ادامه داد: اداره ثبت و اسناد کشور به واسطه صدور مجوزها یک حق را ایجاد میکند، که اگر الزامات قانونی پاسداشت زبان فارسی رعایت نشود در آینده برای اصلاح شرایط دچار مشکل خواهیم شد.
در این نشست خبرنگار ایسنا با بیان اینکه رعایت رسمالخط واحد بخشی از پاسداشت زبان فارسی است، به رسمالخطهایی که در رسانهها استفاده میشود که الزاما تابعی از رسمالخط مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیست اشاره کرد و پیشنهاد داد: میتوان برای رسانهها قانون و یا مصوبهای مبنی بر الزام استفاده از دستور نگارش و رسمالخط فرهنگستان داشت تا شاهد رسمالخط یکسان در رسانهها و مطبوعات باشیم. البته گاه شاهد استفاده از واژگان بیگانه نیز هستیم که این موضوع نیز قابل حل است.
در واکنش به این موضوع، احمدوند گفت: تذکر بجایی است و پیگیری میکنیم. ممنون که پیشنهاد دادید.
Sunday, 17 November , 2024