ستاره کوشا/ Apple of someone’s eye این عبارت زمانی به کار میرود که یک نفر را میخواهید نورچشمی صدا بزنید. همیشه در کلاسهای درس یک نفر است که معلم توجه بیشتری به او دارد و در واقع نور چشمی معلم است. اگر بخواهید او را خطاب کنید باید بدین صورت جملهبندی کنید؛ She is the […]
ستاره کوشا/
Apple of someone’s eye
این عبارت زمانی به کار میرود که یک نفر را میخواهید نورچشمی صدا بزنید. همیشه در کلاسهای درس یک نفر است که معلم توجه بیشتری به او دارد و در واقع نور چشمی معلم است. اگر بخواهید او را خطاب کنید باید بدین صورت جملهبندی کنید؛
She is the apple of the teacher’s eye
او نور چشمی معلم است.
No offence
اگر بخواهید به کسی بگویید؛ دور از جون، میتوانید از این عبارت استفاده کنید. این عبارت یک اصطلاح کاربردی در زمانی است که میخواهید یک اتفاق ناگوار را تعریف کنید.
Beat around the bush
طفره رفتن
Better late than never
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
Cut somebody some slack
امان دادن و سهل گرفتن
Get your act together
خودت رو جمع و جور کن
Hang in there
تحمل کن
Pull someone’s leg
سر به سر کسی گذاشتن
That’s the last straw
دیگه طاقتم تاخت شده
Give someone the cold shoulder
بی محلی کردن
Thursday, 21 November , 2024