تهیه و تنظیم:زهرا کلاته عربی/ نقل قول در زبان انگلیسی انواع مختلفی دارد که ما امروز در این مطلب به بررسی آنها می پردازیم. نقل قول مستقیم (Direct Speech) وقتی اتفاق می افتد که ما دقیقا همان کلماتی که یک نفر دیگر در جمله اش استفاده کرده را می آوریم. مثلا اگر نویسنده یا گوینده […]

تهیه و تنظیم:زهرا کلاته عربی/

نقل قول در زبان انگلیسی انواع مختلفی دارد که ما امروز در این مطلب به بررسی آنها می پردازیم. نقل قول مستقیم (Direct Speech) وقتی اتفاق می افتد که ما دقیقا همان کلماتی که یک نفر دیگر در جمله اش استفاده کرده را می آوریم. مثلا اگر نویسنده یا گوینده ای در نوشته یا صحبتش جمله ای به کار برده و ما دقیقا همان جمله را در متن یا گفته خودمان استفاده کنیم، یعنی از نقل قول مستقیم استفاده کرده ایم. در این مواقع، اغلب اوقات نقل قول مستقیم را داخل گیومه قرار می دهیم و آن را با یک فعل یا عبارت خبری می آوریم.

  • ”I have exciting news”,Shirley whispered.

شرلی پچ پچ کنان گفت: “خبرای جالبی دارم”.

  • Paul came in and said, “I’m really hungry.”

پل وارد شد و گفت: “من واقعا گرسنه ام”.

  • ”How old are you?” the man asked.

مرد پرسید: “تو چند سالته؟”


  • The little boy, at the eternal question, looked at the man suspiciously for a minute and then said, “Eight hundred and forty eighty”.

پسر کوچولو در پاسخ به این سوال همیشگی، یک دقیقه با شک و بدگمانی به مرد نگاه کرد و بعد گفت: “هشتصد و چهل و هشتاد”.

  • His mother lifted her head from the book. ”Four,” she said, smiling fondly at the little boy.

مادرش سرش را از روی کتاب بلند کرد. لبخند محبت آمیزی به پسرک زد و گفت: “چهار”.

  • “Is that so?” the man said politely to the little boy. He nodded his head at the mother across the aisle. “Is that your mother?”

مرد مودبانه از پسر بچه پرسید: اینطوره؟ بعد سرش را به سمت مادر او در آن سمت راهرو تکان داد و گفت: “اون مادرته؟”.

  • The little boy leaned forward to look and then said, “Yes, that’s her.”

پسر کوچولو به جلو خم شد تا نگاه کند و بعد گفت: “بله او مادرمه”.

  • “What’s your name?” the man asked.

مرد پرسید: “اسمت چیه؟”

  • The little boy looked suspicious again. “Mr. Jesus,” he said.

پسر کوچولو دوباره مشکوک شد. گفت: “آقای عیسی”.

تفاوت نقل قول مستقیم و غیر مستقیم

همانطور که گفتیم، در نقل قول مستقیم ما عینا همان کلمات و جملاتی را به کار می بریم که گوینده مورد نظرمان بیان کرده است. نقل قول غیر مستقیم (Indirect Speech) در واقع یک گزارش و از جمله شخصی دیگر است که محتوای آن حفظ شده اما کلماتش تغییر کرده اند. نکته مهمی که در نقل قول غیر مستقیم وجود دارد وفاداری به محتوای سخن یا مطلبی است که عنوان می شود. در نقل قول غیر مستقیم دقیقا نمی توان تشخیص داد که گوینده یا نویسنده ای که از جمله یک نفر دیگر به عنوان نقل قول غیر مستقیم استفاده می کند تا چه حد به جمله اصلی و منظور آن شخص وفادار مانده. در هر صورت هم نقل قول مستقیم و هم نقل قول غیر مستقیم هر دو جزو ابزارهای انتقال پیام محسوب می شوند.

کاربردهای نقل قول مستقیم

وقتی یک جمله به صورت نقل قول مستقیم بیان می شود می تواند خصوصیات و ویژگی های که به همراه آن جمله می آیند را هم در بربگیرد. مثلا اگر بخواهید کلمه به کلمه جملاتی که دوستتان موقع عصبانیت گفته را برای یک نفر دیگر بازگو کنید احتمالا می گویید: با عصبانیت گفت… و بعد جمله او را نقل می کنید.

به طور کلی ساختار نقل قول مستقیم در زبان انگلیسی می تواند شامل افعالی باشد که نحوه بیان گوینده (مثل cry (گریه کردن)، exclaim (فریاد زدن)، gasp (نفس نفس زدن))، کیفیت صدای او (مثل mutter (غر زدن)، scream (جیغ کشیدن)، whisper (زمزمه کردن)) و نوع احساسی که داشته (مثل giggle (قهقهه زدن)، laugh (خندیدن)، sob (هق هق کردن)) را نشان بدهد. علاوه بر این، نقل قول مستقیم می تواند شامل قیدهای مختلفی (مثل angrily (با عصبانیت)، brightly (سرزنده)، cautiously (محتاطانه)، hoarsely (با خشونت، زمخت)، quickly (به سرعت)، slowly (به آهستگی)) هم باشد که توصیف کننده لحن و نوع صحبت کردن گوینده هستند.

مثال:

  • “I have some good news,” she whispered in a mischievous way.

اون با لحن شیطنت آمیزی پچ پچ کرد و گفت: “من خبرای خوبی دارم”.

  • “What is it?” he snapped immediately.

اون بلافاصله گفت: “چه خبری؟”

  • “Can’t you guess?” she giggled.

او قهقهه زد و گفت:”نمیتونی حدس بزنی؟”

  • “Oh, no! Don’t tell me you’re pregnant” he wailed, with a whining nasal sound in his voice.

مرد با صدای نالان گفت: “اوه! نگو که بارداری”.

کاربرد نقل قول غیر مستقیم

نقل قول غیر مستقیم زمانی به کار می رود که ما نمی خواهیم دقیقا همان جمله ای که گوینده گفته را به کار ببریم. در این حالت نیازی به استفاده از گیومه هم نیست، مثلا ممکن است دوست شما بگوید: I am really hungry (من واقعا گرسنمه). شما می توانید این جمله را به دو صورت نقل قول کنید:

نقل قول مستقیم:

  • She said: “I am really hungry”.

اون گفت: من واقعا گرسنمه.

نقل قول غیر مستقیم:

  • She said (that) she is hungry.

اون میگه که گرسنشه.

در نقل قول غیر مستقیم می توانید کلمه (that) را حذف کنید یا آن را موقع بیان جمله بکار ببرید. در ضمن، وقتی جمله را به صورت نقل قول غیر مستقیم می آوریم زمان آن به حالت گذشته برمیگردد؛ مثلا اگر زمان جمله اصلی حال ساده (simple present) باشد، فعل نقل قول غیر مستقیم آن به گذشته ساده (simple past) برمیگردد.