ستاره کوشا/ Apple of someone’s eye این عبارت زمانی به کار می‌رود که یک نفر را می‌خواهید نورچشمی صدا بزنید. همیشه در کلاس‌های درس یک نفر است که معلم توجه بیشتری به او دارد و در واقع نور چشمی معلم است. اگر بخواهید او را خطاب کنید باید بدین صورت جمله‌بندی کنید؛ She is the […]

ستاره کوشا/

Apple of someone’s eye

این عبارت زمانی به کار می‌رود که یک نفر را می‌خواهید نورچشمی صدا بزنید. همیشه در کلاس‌های درس یک نفر است که معلم توجه بیشتری به او دارد و در واقع نور چشمی معلم است. اگر بخواهید او را خطاب کنید باید بدین صورت جمله‌بندی کنید؛

She is the apple of the teacher’s eye

او نور چشمی معلم است.

No offence

اگر بخواهید به کسی بگویید؛ دور از جون، می‌توانید از این عبارت استفاده کنید. این عبارت یک اصطلاح کاربردی در زمانی است که می‌خواهید یک اتفاق ناگوار را تعریف کنید.

Beat around the bush

طفره رفتن

Better late than never

دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.

Cut somebody some slack

امان دادن و سهل گرفتن

Get your act together

خودت رو جمع و جور کن

Hang in there

تحمل کن

Pull someone’s leg

سر به سر کسی گذاشتن

That’s the last straw

دیگه طاقتم تاخت شده

Give someone the cold shoulder

بی محلی کردن