چند اصطلاح کریسمسی/  Cancel someone’s Christmas به چه معناست؟ 04 اسفند 1403

چند اصطلاح کریسمسی/  Cancel someone’s Christmas به چه معناست؟

 Cancel someone’s Christmas (کسی رو کشتن/ کسی رو نابود کردن) If he keeps bugging me, I’m gonna cancel his Christmas  Christmas came early (سورپرایز خوشایند و غیرمنتظره) Christmas came early for Disney. Their latest film made $45 million dollars in its opening weekend  Like turkeys voting for Christmas (تصمیم‌ گرفتن برای پذیرفتن شرایطی که نتایج […]

بایگانی‌های اصطلاحات زبان انگلیسی - صفحه 53 از 100 - الفبای زبان
اصطلاح «یک جای کار می لنگه» 01 آذر 1402

اصطلاح «یک جای کار می لنگه»

برای بیان اینکه “یه جای کار می‌لنگه” ، “مشکلی وجود داره” و یا “چیزی درست کار نمی‌کنه” ، در زبان انگلیسی از ساختار زیر استفاده می‌شود: There’s something wrong with There’s something wrong with my computer کامپیوترم یه ایرادی داره. There’s something wrong with his words یه جای حرف‌هاش میلنگه.

اصطلاح «had me at hello» 29 آبان 1402

اصطلاح «had me at hello»

had me at hello چیزی/شخصی که برای اولین دیدار کاریزما داره /شخصی که باهاش حس خوبی داریم   You had me at” is a jocular way of “I was yours at the had me at hello من از همان لحظه ای که با شما آشنا شدم عاشق شما بودم   ?To be honest, you had […]

معنی Don’t sass me چیست؟ 29 آبان 1402

معنی Don’t sass me چیست؟

Don’t sass me بی احترامی نکن/زبون درازی نکن! Don’t you sass your father like that به پدرت اینطوری زبان درازی/ گستاخی نکن

یک اصطلاح برای بیان «غافلگیرم کردی» 29 آبان 1402

یک اصطلاح برای بیان «غافلگیرم کردی»

caught off guard=to surprise someone غافلگیرم کردی   Charm the audience and catch them off guard   تماشاگران را مجذوب خود کنید و آنها را غافلگیر کنید   The securities analyst was caught off guard by that financial report   تحلیلگر اوراق بهادار با آن گزارش مالی غافلگیر شد   

اصطلاح Water under the bridge 29 آبان 1402

اصطلاح Water under the bridge

Water under the bridge=past, past times, yesteryear= the time that has elapsed کاری که از کار گذشته است/ کاری است که شده/ روغنی است که ریخته شده   Sure, we have had our disagreements in the past, but that’s water under the bridge now “مطمئناً، ما در گذشته اختلافاتی داشتیم، اما اکنون کار از کار […]

اصطلاح «In your face» به چه معناست؟ 29 آبان 1402

اصطلاح «In your face» به چه معناست؟

In your face چشم تو جشم شدن جسورانه و تهاجمی / برخورد زبانی تهاجمی/روت کم شد؟   If you don’t tell them to get lost, they’ll be back in your face faster than you know it اگر به آن‌ها نگویید گم شوند، سریع‌تر از آنچه می‌دانید روی شمارو کم می کنند/به شما می تازند

اصطلاح «نمی خوام صداتو بشنوم!» 29 آبان 1402

اصطلاح «نمی خوام صداتو بشنوم!»

Talk to the hand به حرفات گوش نمیدم ، واسم مهم نیست چی میگی فکت: یک اصطلاح عبارتی اسلنگ/ در معنای تحت الفظی به معنای« با دست صحبت کن»- یعنی نمیخواهم بشنوم اصلا چی میگی!   She was fed up with her husband’s constant complaining over her cooking, so she finally said, “Talk to the […]

اصطلاح «مزخرف تحویل من نده» 29 آبان 1402

اصطلاح «مزخرف تحویل من نده»

Don’t give me that واسه من دروغ سرهم نکن ، دروغ تحویلم نده But I was going to let you have it tomorrow.Don’t give me that It’s not my fault that we’re late.” “Don’t give me that تقصیر من نیست که دیر آمدیم این حرف و تحویل من نده!

اصطلاح «a red letter day» به چه معناست؟ 27 آبان 1402

اصطلاح «a red letter day» به چه معناست؟

a red letter day=a day that is very important for some reason روز به یاد ماندنی/ روز بخصوص   The day Sarah graduated from university was a red-letter day for her whole family. She was the first person in the family’s history to get a university degree روزی که سارا از دانشگاه فارغ التحصیل شد، […]

تفاوت I believe you & I believe in you 27 آبان 1402

تفاوت I believe you & I believe in you

استفاده از فعل believe به‌تنهایی و بدون هیچ حرف اضافه‌ای در جمله، به این معنی است که شما فکر می‌کنید که یک چیز درست است یا حرف کسی را باور می‌کنید. I believe you من (حرفاتو) باور می‌کنم I believe what you said is true I won’t believe a word you say یک کلمه از […]