کاربرد according to
ﮐﺎﺭﺑﺮﺩ according toﺑﺮﺍﯼ ﺑﯿﺎﻥ ﻧﻈﺮ ﺩﯾﮕﺮﺍﻥ ﺍﺯ according to ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻣﯿﮑﻨﯿﻢ ﻭﻟﯽ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺑﺮﺍﯼ ﺑﯿﺎﻥ ﻧﻈﺮ ﺧﻮﺩﻣﺎﻥ ﺍﺯ according to ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻧﻤﯽﮐﻨﯿﻢ .ﺑﺮﺍﯼ ﺑﯿﺎﻥ ﻧﻈﺮ ﺧﻮﺩ ﺍﺯ in my opinion و عبارتهای دیگر ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻣﯽﮐﻨﯿﻢ . According to Reza , the new teacher is very bad tempered In my opinion , Mohsen is an idiot
چند اصطلاح فیلمی (۱)
!Don’t dare do that again دیگه نبینم از این غلط ها بکنی !Ok, now give خوب بنال ببینم! I’ll teach you حالا بهت نشون میدم! !Quite a party عجب مهمانی ای! !It was heaven محشر بود! !There is a dear قربونت برم!
اسامی برخی مشاغل (۴)
Dress maker=خیاط زنانهCashier =صندوقدارReceptionist=منشیWeatherman =هواشناسMaid=خدمتکار زنRepairman =تعمیرکارShepherd/Rancher=چوپانFarmer =کشاورزGardener=باغدارArtist =هنرمندMuezzin=موذنBanker =بانکدارCameleer=ساربانBlacksmith =آهنگرCook=آشپزBoss =رءیسDentist=دندان پزشکBrigadier =سرتیپCarpenter=نجارCaretaker =سرایدارHousekeeper =خانه دارClerk =کارمندCouncil=شوراCoach=(مربی (ورزشی
چند اشتباه رایج در ساختار جمله (۲)
.Incorrect: The head office is in Tokyo.Correct: The main office is in Tokyo .Incorrect: He cannot read and write.Correct: He cannot read or write .Incorrect: This is the way how I made it.Correct: This is how I made it !Incorrect: I introduce Mr. Smith to you !Correct: May I introduce Mr. Smith to you
Stand Phrasal Verbs
Stand up : بلند شدن Stand down : کناره گرفتن Stand back: عقب ایستادن Stand over: بالا سر ایستادن Stand in:جایگزین بودن Stand by: حمایت کردن Stand for: نشان دادن Stand out: متمایز بودن
you and I or you and me
زمانی که می خواهیم بگوییم من و علی رفتیم خرید در زبان انگلیسی اصولا اسم فرد را اول از خودمان می آوریم و ضمیر I بعد از شخص مورد نظر (که می تواند اسم باشد یا ضمیر You) به کار برده می شود. Ali and I؛ you and I, my father and I, them and […]
چند اشتباه رایج در ساختار جمله (۱)
.Incorrect:It is not of only your business.Correct: It is none of your business .Incorrect: I do anything I can for you.Correct: I will do anything I can for you .Incorrect: You should describe what has happened detailly.Correct: You should describe what has happened in detail .Incorrect: It happened a few minutes before.Correct: It happened a […]
مکالمه شماره (۵)
?Do you have any pets.Yes. I have two fishes?That’s it? Why don’t you get more pets.I’m allergic to fur.That’s terrible. I love cats and dogs?Do you own any.I have two cats and three dogs.Wow, that’s a lot of animals.I know, but I love them so much.I wish I could own a cat someday?You’re not happy […]
اصطلاحات ضروری (۶۵)
Mum’s the wordراز رو فاش نکن Fill me inمنو در جریات بزار I don’t get itمتوجه نمیشن،نفهمیدم I’m easyبرام فرقی نداره Count me inپایم I’m swampedخیلی سرم شلوغه
اسامی تعدادی از مشاغل (۲)
Typist =ماشین نویسPrincipal=مدیر مدرسهMiller آسیابانPhysician=پزشکWebmaster =کارشناس اینترنتDancer=رقاصActuary=امارگیرArchivist=بایگان،ضابطInterpreter =مفسرSeafarer=دریانورد ،بحرپیماUndertaker =قبرکنEmployer=کارفرماPriest =کشیشAssistant=معاونBookseller =کتاب فروشDiplomat=دیپلماتPublisher =ناشرDetective=کاراگاهBaker =نانواDemarche=بخشدارManager =مدیرEmployee=کارمندGovernor =فرماندار
«walk of life» به چه معناست؟
walk of life عبارت قابل شمارش walk of life به موقعیتی که یک فرد در جامعه دارد، به ویژه نوع شغلی که دارد اشاره می کند. به مثال های زیر توجه کنید: from every walk of life/from all walks of life Members of the gym include lawyers, teachers, plumbers, and hairdressers – people […]
اصطلاح «fish out of water» به چه معناست؟
fish out of water=to be in an uncomfortable situation راحت نبودن – موذب بودن She was the only girl at the party not in a formal dress and she felt like a fish out of water
اصطلاح «save for a rainy day» به چه معناست؟
save for a rainy day برای روز مبادا ذخیره کردن Luckily she had saved some money for a rainy day خوشبختانه اون مقداری پول برای روز مبادا کنار گذاشته بود. My parents want me to save $100 from every paycheck for a rainy day but that’s almost half my salary since I only work […]
انتشار کتاب جدیدی از سیروس شمیسا
کتاب «قطعات: شعر و شاعری، نقد ادبی، سبکشناسی» نوشته سیروس شمیسا منتشر شد. به گزارش الفبای زبان، این شاعر، نویسنده و استاد زبان و ادبیات فارسی در پیشگفتار این کتاب نوشته است: ۱.قطعات (قطعهنویسی) بیشتر صمیمانه است تا فاضلانه، معمولاً جای رد و اثبات و تحقیق و برهان نیست که مربوط به جستار و مقاله […]
«بولوار مرداویج» منتشر شد
کتاب داستان «بولوار مرداویج» نوشته امیر فرضاللهی راهی بازار کتاب شد. به گزارش الفبای زبان، در پشت جلد این کتاب ٱمده است:«بولوار مرداویج» بولواری پر از سرخوشی، شادی، شور زندگی و غلیان هیجان و احساس. تجربه زیستن با همه خطرات و خاطرات. بولواری که به ما بزرگشدن آموخت؛ آزمون و خطا پیشکش. بولواری که شناخت […]
کتاب تازه شفیعی کدکنی در راه است
کتاب «مقاماتِ حاتمی: مناقِب ضیاءُالدین حاتمیِ جُوَینی» با تصحیح و تعلیقات محمدرضا شفیعی کدکنی منتشر میشود. به گزارش الفبای زبان، در نوشته پشت جلد این کتاب، آمده است: این کتاب، مناقب یا مقامات ضیاءُالدین حاتمیِ جُوَینی است، عارفی از خراسان قرن ششم هجری که اندکی پس از وفات وی تالیف شده است و آینهای است […]
جملات کوتاه انگلیسی همراه ترجمه (۱۰۱)
with every word, a piece of me is reaching out to you با هر کلمه، تکه ای از من به سمت تو روانه میشود you’re not coming back,and i’m still figuring out how to be okay with that تو برنمیگردی و من هنوزم با خودم درگیرم که بفهمم چه جوری باید با این […]
چند عبارت برای بیان علاقمندی در انگلیسی
…I like …I love …I enjoy …I adore ……I‘m crazy about ……I’m mad about …I’m keen on …I’m fond of نکته : اگر بعد از عبارات بالا فعل بیاید بصورت ing دار است.
جملات کوتاه انگلیسی همراه ترجمه (۱۰۰)
Dear God, If I am wrong, right me, if I am lost, guide me, if I start giving up, keep me going. Lead me in light and love. Amen! خدا جون ، اگه اشتباه ميكنم درستم كن. اگه گم شدم راهنماييم كن. اگه داشتم جا ميزدم، كارى كن به راهم ادامه بدم. منو به سوى […]
اصطلاحی برای «تابلو بودن» در انگلیسی
a dead giveaway تابلو بودن . چیزی که خیلی معلومه His camera is a dead giveaway that he is a tourist از دوربینش تابلوه که طرف یه توریسته The suit’s a dead giveaway he is a rich man از لباساش تابلوه که آدم مایه داریه. His accent is a dead giveaway he is an American […]
History of ladies first تاریخچه اصطلاح «Ladies First»
History of ladies first اصطلاح خانم ها مقدم ترند از کجا آمده است؟ Long time ago, A man and a woman were madly in love.They wanted to marry, But parents didn’t approve They decided to suicide together, and planned to jump from a mountain The man could not bear to see his Sweet Heart Fall, […]
بیست و ششمین نمایشگاه بینالمللی «ادبیات غیرداستانی»؛ ناشران ایرانی در نمایشگاه بینالمللی «ادبیات غیرداستانی» مسکو
با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در فدراسیون روسیه بیش از ۱۰۰ عنوان کتاب از ناشران مختلف کشورمان در بیست و ششمین نمایشگاه بینالمللی «ادبیات غیرداستانی» مسکو به مخاطبان روس عرضه شد. به گزارش الفبای زبان از تارنمای سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در بیست و ششمین نمایشگاه بینالمللی «ادبیات غیرداستانی» که از ۱۵ […]
Monday, 13 January , 2025