چند اصطلاح برای «استخدام/ اخراج کردن» 02 بهمن 1403

چند اصطلاح برای «استخدام/ اخراج کردن»

To employ someone / to hire someone استخدام کردن To dismiss sb / to fire sb اخراج کردن To sack sb / to give sb the sack اخراج کردن To be sacked /to get the sack اخراج شدن To lay off sb/to lay sb off اخراج کردن  

بایگانی‌های اصطلاحات زبان انگلیسی - صفحه 16 از 98 - الفبای زبان
اصطلاح «concern is misplaced» به چه معناست؟ 15 مرداد 1403

اصطلاح «concern is misplaced» به چه معناست؟

Your concern is misplaced  نگرانیت بی مورده!   خودِ واژه misplaced به معنای «گم کردن در جای اشتباه قرار دادن» است.   I think your concern is misplaced. he is no threat to anyone فکر می کنم نگرانی شما نابجاست. او هیچ تهدیدی برای کسی نیست.  

اصطلاحی برای «به فُلانی رفتم/شبیه فُلانی هستم» در زبان انگلیسی 15 مرداد 1403

اصطلاحی برای «به فُلانی رفتم/شبیه فُلانی هستم» در زبان انگلیسی

take after   به کسی رفتن/ شبیه کسی بودن I take after my mother. We are both impatient من شبیه مادرم هست/ به مادرم رفتم. هر دو عجولیم. My son takes after his grandfather with his musical talent   پسرم  استعداد موسیقی اش به پدربزرگش رفته    It’s strange but I don’t really take after […]

چند اصطلاح کاربردی / «خجالت می‌کشم» به انگلیسی چه می شود؟ 15 مرداد 1403
«تروخشک با هم می‌سوزند» چه می شود؟

چند اصطلاح کاربردی / «خجالت می‌کشم» به انگلیسی چه می شود؟

خجالت می‌کشم I am ashamed   خجالتم می دهی. You put me to the blush   خوب که چی؟ ?So what   خدا رحم کرد. That was a close shave   خوابم سبک است. I am a light sleeper   هر که را طاووس خواهد جور هندوستان باید. He who would catch fish must not […]

اصطلاحی برای «دور برندار! /هوا برت نداره» در انگلیسی 14 مرداد 1403

اصطلاحی برای «دور برندار! /هوا برت نداره» در انگلیسی

Don’t get (too) cocky دیگه دور برندار! هوا برت نداره! شاخ نشو دیگه! cocky به معنای صددرصد مطمئن، از خود خاطرجمع، ازخودراضی Don’t get too cocky about your chances of getting the job در مورد شانس خود برای به دست آوردن شغل خیلی هوا برت نداره… Let’s not get too cocky things could still go […]

اصطلاح «Connecting the dots» به چه معنیست؟ 14 مرداد 1403

اصطلاح «Connecting the dots» به چه معنیست؟

Connecting the dots در این اصطلاح معنای تحت الحفظی آن به معنای وصل کردن نقطه ها به یکدیگر است. اما در معنای اصطلاحی منظور شواهد را کنار هم چیدن و پی بردن به حقایق است./ پی بردن به اطلاعات از طریق تحلیل اطلاعات     All the information is there in the article، you just […]

چند اصطلاح دوقسمتی / خِرت و پِرت به انگلیسی چی میشه؟ 13 مرداد 1403
معنی Safe and sound چیست؟

چند اصطلاح دوقسمتی / خِرت و پِرت به انگلیسی چی میشه؟

 Ins and outs جزییات Trial and error آزمون و خطا Downs and out آس و پاس Black and white موضوع شفاف By and large بطور کلی، در کل Dos and don’ts بایدها و نبایدها Give and take بده بستون Safe and sound امن و امان Cut and dried شسته رُفته Sick and tired خسته و […]

۲ اصطلاح کابردی/ steer away from & go astray به چه معنی هستند؟ 13 مرداد 1403

۲ اصطلاح کابردی/ steer away from & go astray به چه معنی هستند؟

steer away from دوری کردن/ روی برگرداندن We need to steer away from old habits if we want to make progress ما برای اینکه پیشرفت کنیم نیازمند این هستیم که از عادت های قدیمی دوری کنیم The government has tried to steer away from both horrors دولت سعی کرده از هر دو وحشت دوری کند […]

۳ اصطلاح کاربردی / «میان بُر زدن» به انگلیسی چی میشه؟ 10 مرداد 1403

۳ اصطلاح کاربردی / «میان بُر زدن» به انگلیسی چی میشه؟

Changes in speed and direction تغییر سرعت و جهت gather/pick up speed As it left the city, the train gathered/picked up speed and headed north وقتی که قطار از شهر خارج شد سرعت گرفت و به سمت شمال حرکت کرد. The cart gathered speed as it coasted down the hill گاری در حالی که از […]

چند ضرب المثل انگلیسی/ « Out of sight, out of mind» به چه معنیست؟ 10 مرداد 1403

چند ضرب المثل انگلیسی/ « Out of sight, out of mind» به چه معنیست؟

Out of sight, out of mind ازدل برود ،هرآنكه ازديده رود God helps those who help themselves ازتو حركت ازخدا بركت Keep me posted من را در جريان بگذار

اصطلاحی برای بیان «اضطراب شدید» در انگلیسی 09 مرداد 1403

اصطلاحی برای بیان «اضطراب شدید» در انگلیسی

worried sick=extremely anxious نگرانی شدید – به شدت مضطرب   She’s been worried sick about you او در حد مرگ نگران تو بوده است   He was worried sick about what our mothers would say او به شدت نگران بود که مادرمان چه می‌گویند