Plain as day این اصطلاح معادل بسیار مشخصی در فارسی دارد که می گوید “مثل روز روشن است” I don’t want to sound mean but with your low grades it’s plain as day that you won’t get into Harvard University نمی‌خواهم بد به نظر بیایم، اما با نمرات پایین شما مثل روز روشن است که […]

Plain as day

این اصطلاح معادل بسیار مشخصی در فارسی دارد که می گوید “مثل روز روشن است”

I don’t want to sound mean but with your low grades it’s plain as day that you won’t get into Harvard University

نمی‌خواهم بد به نظر بیایم، اما با نمرات پایین شما مثل روز روشن است که به دانشگاه هاروارد نخواهید رفت.

Play second fiddle

این اصطلاح به ایفای نقش دوم یا جایگزینی یک فرد اشاره دارد

After the star guest didn’t turn up, John was chosen to play second fiddle

بعد از اینکه مهمان ستاره حاضر نشد، جان برای نقش دوم انتخاب شد

Put your foot in your mouth

این اصطلاح به این معنی است که یک فرد کار بسیار احمقانه ای را انجام داده است.

Jane put her foot in her mouth when she called him by her first husband’s name

جین وقتی او را به نام شوهر اولش صدا زد، واقعا کار احمقانه ای کرد

Pull yourself together

این اصطلاح اشاره به جم و جور کردن خود پس از یک اتفاق ناگوار اشاره دارد.

I’m going through a major personal crisis, but I’ll have to pull myself together and do what is to be done

من در حال گذر از یک بحران شخصی بزرگ هستم، اما باید خودم را جمع و جور کنم و کاری را که باید انجام بدهم را انجام دهم.

Sick and tired

این اصطلاح همانگونه که از اسمش مشخص است به معنی خسته شدن از یک شرایط است

You must be getting sick and tired of visiting the Western Union agent, only to be sent away empty-handed

حتما از دیدن نماینده وسترن یونیون کسل شده اید، اما با دست خالی فرستاده می شوید.

Sleep on it

این اصطلاح به معنی این است که شما می خواهید روی یک چیز فکر کنید

Why don’t you sleep on it and let me know what you decide

چرا روش فکر نمی کنی و بهم بگی چه تصمیمی داری.

Snug as a bug in a rug

این اصطلاح به این اشاره دارد که یک فرد در شرایط بسیار راحتی به سر برده است

as in During the blizzard we had plenty of firewood and stayed in the cottage, snug as a bug in a rug

همانطور که در هنگام کولاک، ما هیزم زیادی داشتیم و در کلبه ماندیم، و شرایط بسیار راحتی داشتیم.

Step up your game

این اصطلاح به معنی تقویت کردن هنرها و استعدادهای یک فرد است.

Man, I really need to step up my game if I’m going to play basketball with all these young guys

مرد، اگر قرار است با این همه بچه های جوان بسکتبال بازی کنم، واقعاً باید بازیم را تقویت کنم.

Straight from the horse’s mouth

تا به حال شنیده اید که ما این خبر را از یک منع موثق شنیده ایم؟ در زبان انگلیسی به صورت محاوره ای از این اصطلاح استفاده می کنند

I have it from the horse’s mouth that he plans to retire next month

من از یک منبه موثق شنیدم که او قصد دارد ماه آینده بازنشسته شود

  • نویسنده : ستاره کوشا