Plain as day این اصطلاح معادل بسیار مشخصی در فارسی دارد که می گوید “مثل روز روشن است” I don’t want to sound mean but with your low grades it’s plain as day that you won’t get into Harvard University نمیخواهم بد به نظر بیایم، اما با نمرات پایین شما مثل روز روشن است که […]
Plain as day
این اصطلاح معادل بسیار مشخصی در فارسی دارد که می گوید “مثل روز روشن است”
I don’t want to sound mean but with your low grades it’s plain as day that you won’t get into Harvard University
نمیخواهم بد به نظر بیایم، اما با نمرات پایین شما مثل روز روشن است که به دانشگاه هاروارد نخواهید رفت.
Play second fiddle
این اصطلاح به ایفای نقش دوم یا جایگزینی یک فرد اشاره دارد
After the star guest didn’t turn up, John was chosen to play second fiddle
بعد از اینکه مهمان ستاره حاضر نشد، جان برای نقش دوم انتخاب شد
Put your foot in your mouth
این اصطلاح به این معنی است که یک فرد کار بسیار احمقانه ای را انجام داده است.
Jane put her foot in her mouth when she called him by her first husband’s name
جین وقتی او را به نام شوهر اولش صدا زد، واقعا کار احمقانه ای کرد
Pull yourself together
این اصطلاح اشاره به جم و جور کردن خود پس از یک اتفاق ناگوار اشاره دارد.
I’m going through a major personal crisis, but I’ll have to pull myself together and do what is to be done
من در حال گذر از یک بحران شخصی بزرگ هستم، اما باید خودم را جمع و جور کنم و کاری را که باید انجام بدهم را انجام دهم.
Sick and tired
این اصطلاح همانگونه که از اسمش مشخص است به معنی خسته شدن از یک شرایط است
You must be getting sick and tired of visiting the Western Union agent, only to be sent away empty-handed
حتما از دیدن نماینده وسترن یونیون کسل شده اید، اما با دست خالی فرستاده می شوید.
Sleep on it
این اصطلاح به معنی این است که شما می خواهید روی یک چیز فکر کنید
Why don’t you sleep on it and let me know what you decide
چرا روش فکر نمی کنی و بهم بگی چه تصمیمی داری.
Snug as a bug in a rug
این اصطلاح به این اشاره دارد که یک فرد در شرایط بسیار راحتی به سر برده است
as in During the blizzard we had plenty of firewood and stayed in the cottage, snug as a bug in a rug
همانطور که در هنگام کولاک، ما هیزم زیادی داشتیم و در کلبه ماندیم، و شرایط بسیار راحتی داشتیم.
Step up your game
این اصطلاح به معنی تقویت کردن هنرها و استعدادهای یک فرد است.
Man, I really need to step up my game if I’m going to play basketball with all these young guys
مرد، اگر قرار است با این همه بچه های جوان بسکتبال بازی کنم، واقعاً باید بازیم را تقویت کنم.
Straight from the horse’s mouth
تا به حال شنیده اید که ما این خبر را از یک منع موثق شنیده ایم؟ در زبان انگلیسی به صورت محاوره ای از این اصطلاح استفاده می کنند
I have it from the horse’s mouth that he plans to retire next month
من از یک منبه موثق شنیدم که او قصد دارد ماه آینده بازنشسته شود
- نویسنده : ستاره کوشا
Sunday, 22 December , 2024