A day late and a dollar short این روش دیگری برای گفتن “خیلی کم، خیلی دیر” است. وقتی کسی از این عبارت استفاده می کند، فرصتی را به دلیل تاخیر و تلاش نکردن خود از دست داده است. A fool and his money are soon parted اگر کسی احمقانه یا بی فکر در امور مالی […]
- A day late and a dollar short
این روش دیگری برای گفتن “خیلی کم، خیلی دیر” است. وقتی کسی از این عبارت استفاده می کند، فرصتی را به دلیل تاخیر و تلاش نکردن خود از دست داده است.
- A fool and his money are soon parted
اگر کسی احمقانه یا بی فکر در امور مالی خود عمل کند، پس از آن به زودی پول خود را از دست خواهد داد. این عبارت به بهترین وجه برای توصیف قماربازها و افراد ریسک پذیر که شانس بدی هم دارند به کار می رود.
- A light purse is a heavy curse
برای کسانی که پول زیادی ندارند (کسانی که در فقر هستند)، زندگی فوق العاده دشوار است. داشتن کیف پول سبک به معنای داشتن کیف پولی با سکه و اسکناس کم است.
- A penny saved is a penny earned
این عبارت رایج برای ترغیب مردم به پس انداز استفاده می شود. صرفه جویی در هزینه ها به همان اندازه مفید است که درآمد بیشتری کسب کنید. چون پول خرج شده برای همیشه از بین رفته است.
- All that glitters is not gold
ظاهر هر چیز می تواند فریبنده باشد. یک معامله یا فرصتی که به نظر ارزشمند می آید در واقع می تواند کاملا بی فایده باشد. اگر چیزی برای درست بودن زیادی خوب است، احتمالاً باید همینطور باشد.
- Almighty dollar
” پول حلال مشکلات است” بیش از هر چیز دیگری مهم است. حداقل این چیزی است که افرادی که از این اصطلاحات استفاده می کنند، می گویند. آن ها پول را نمایانگر سعادت، موفقیت و وسیله ای برای دستیابی به خواسته ها می دانند.
- Ante up
پرداخت پول. پرداخت دانگ. در بازی پوکر، ante up به معنی درخواستی است از بازیکنان که شرط بندی اولیه خود را در جکپات قرار دهند.
- As phony as a $3 bill
یک شخص، چیز یا وضعیت جعلی و غیر واقعی. از آنجا که اسکناس های ۳ دلاری از دهه ۱۸۰۰ چاپ نشده اند، پول واقعی محسوب نمی شوند و هیچ ارزشی ندارند.
- As poor as a church mouse
در حد گرسنگی یا گدایی فقیر بودن. این اصطلاح تغییر داده شده اصطلاح “as hungry as a church mouse” است و از این ایده ناشی شده است که کشیش ها با دقت از ریختن هر خرده نان عشای ربانی مسیح مقدس به زمین جلوگیری می کنند و به این معنی است که موش های کلیسا نمی توانند خرده ریزه ها را بخورند.
- As sound as a dollar
مانند یک اسکناس دلار، امن و قابل اعتماد بودن. پول همیشه قابل اعتماد است و گزینه ای شایسته برای مبادله با کالاها و خدمات است.
- At a premium
قیمتی بالاتر از حد معمول.
- At all costs
به قیمت هر مقدار زمان، پول یا تلاش؛ کسی به طور مجازی تمام پول خود را صرف دستیابی به چیزی می کند.
- At the drop of a dime
به این فکر کنید که چقدر زود ناگهان جریمه می شوید و پول از جیبتان می رود. اگر کاری را “At the drop of a dime” انجام دهید، یعنی به همان سرعت، خیلی سریع و آنی آن کار را انجام می دهید.
- Back on your feet
پس از یک عقب گرد مالی یا ضرر مالی ویرانگر، کسی با بازگشت به اوضاع خوب مالی “Back on your feet” می شود.
- Balance the books
متعادل کردن حساب ها. اطمینان از درست بودن حساب ها و ارقام و میزان بدهی و مانده. منطبق کردن بدهی ها با میزان پول موجود.
- Bang for your buck
ارزش پول کسی. اصطلاحاً معادل ضرب المثل” هرچقدر پول بدی همونقدر آش میخوری” در فارسی است.
- Below par
قیمت پایین تر از متوسط یا کمتر از ارزش ظاهری چیزی. به این چیز subpar گفته می شود.
- Bet on the wrong horse
برنامه های خود را بر اساس یک حدس غلط در مورد نتایج یک چیز، مانند “شرط بندی بر روی یک اسب بازنده” در مسابقات بچینید.
- Bet your bottom dollar
همه چیز خود را در چیزی شرط بندی کردن زیرا مطمئن هستید که برنده خواهید شد؛ مانند شرکت در بازی پوکر یا یک بازی شرط بندی مشابه.
- Beyond your means
بیش از توان مالی شما. زندگی فراتر از توان خود یعنی زندگی ای در خارج از دارایی های خود.
- Big bucks
برای توصیف شخصی که درآمد زیادی دارد استفاده می شود. “Big” به عنوان یک مقدار، مشابه “many” در این مورد استفاده می شود.
- Blank check
نوشتن یک چک سفید با بودجه نامحدود، بدون محدودیت و آزادی کامل بدون کنترل.
- Born with a silver spoon in your mouth
ثروتمند بودن در تجمل کامل، در ثروت و آسایش متولد شدن. افرادی که با یک قاشق نقره ای در دهان خود متولد می شوند اغلب فرزندان والدین ثروتمند هستند.
- Bottom dollar
آخرین دلار افراد. وقتی کسی همه پول خود را خرج می کند و فقط یک اسکناس دلار برایش باقی مانده است، دلار پایینی او محسوب می شود.
- Bread and butter
منبع درآمد خانواده؛ طوری که آنها هزینه غذا را پرداخت می کنند. مردم با شغل، مشاغل یا منبع های دیگر درآمد خود را کسب می کنند یا اصطلاحاً “make “bread and butter.
- Breadwinner
شخصی که سخت تلاش می کند تا برای خانواده خود درآمد کسب کند. غالباً این فرد تنها درآمدزای اصلی در یک خانوار است. نان آور.
- Break the bank
استفاده از تمام پول یک حساب بانکی. این همچنین می تواند به معنی برنده شدن کل پول یک میز قمار باشد.
- Break even
وقتی درآمد برابر است با هزینه ها. سود و زیانی ندارد.
- Bring home the bacon
تأمین معاش خانواده با آوردن حقوق به خانه.
- Burn a hole in your pocket
ترغیب کردن شخصی برای اینکه خیلی پول خرج کند. انجام خریدهای غیر ضروری برای ارضاء خود در حال حاضر و خیلی سریع، زیرا پول در جیب شما بند نمی شود.
- Buy someone off
سعی در ترغیب کسی با رشوه مالی به منظور جلوگیری از انجام وظیفهش.
- By check
پرداخت هزینه ها با نوشتن چک فیزیکی به شخص یا شرکت.
- Cash-and-carry
فروش چیزی، اما فقط در صورتی که خریدار بتواند آن را تحویل بگیرد (بدون تحویل) و پول نقد پرداخت کند.
- Cash cow
توصیف کننده مشاغل یا محصولی که جریان مداومی از درآمد ایجاد می کند.
- Cash in
تعویض کوپن یا اوراق قرضه با ارزش معادل آن ها با پول.
- Cash in on
بدست آوردن درآمد از فرصتی موفق و مثمر ثمر.
- Cash in your chips
این اصطلاح به معنای فروش چیزی است با این هدف که از عواید آن برای رفتن به چیز دیگری استفاده کنید. به طور معمول کسی cash in his chips می کند برای اینکه بهترین معامله را انجام بدهد وقتی که گمان می کند سهام درحال سقوط است.
- Cash in the barrelhead
وقتی کالایی به صورت نقدی پرداخت می شود. این اصطلاح از عادات مشتری ها ناشی می شود که با گذاشتن پول در بالای بشکه یا سر بشکه (که به عنوان میز در بارها استفاده می شود) هزینه نوشیدنی های خود را پرداخت می کنند.
- Caught short
نداشتن پول کافی برای پرداخت هزینه ای.
- Cheapskate
فردی بخیل که دوست ندارد پول خرج کند.
- Chicken feed
خوراک مرغ غذایی برای طیور است که از دانه های کوچک غلات تشکیل شده است. به این ترتیب، خوراک مرغ به معنای مقدار کمی پول است.
- Chip in
هنگامی که چندین نفر به طور مشترک پول پرداخت می کنند یا برای خرید کمک می کنند.
- Clean up
به دست آوردن سود کلان، به ویژه هنگام قمار یا شرکت در سرمایه گذاری پرمخاطره دیگری.
- Close-fisted
شخصی که آنقدر برای پول بخیل است که اصطلاحاً مشت خود را به دور پول نقد بسته نگه می دارد.
- Cold hard cash
پول نقد فیزیکی که از سکه و اسکناس تشکیل شده است. اصطلاحی که به جای پول موجود در بانک یا شکل الکترونیکی، پول را در شکل فیزیکی آن پیشنهاد می کند.
- Color of their money
اطمینان از اینکه شخصی پول کافی برای خرید چیزی را دارد. همچنین، مقدار پول موجود.
- Control the purse strings
گفته می شود شخصی که مسئولیت پول را در مشاغل یا خانوار برعهده دارد اصطلاحاً “Control the purse strings”. این نشان می دهد که آن ها مسئول امور مالی خانواده هستند.
- Cook the books
برای تغییر غیرقانونی اطلاعات در دفاتر حسابداری یک کسب و کار. این می تواند مانند نوشتن اعداد غلط برای پنهان کردن سود یا هزینه واقعی باشد.
- Cost a pretty penny
وقتی چیزی “Cost a pretty penny” باشد، هزینه زیادی خواهد داشت.
- Cost an arm and a leg
وقتی چیزی “Cost an arm and a leg” باشد، آنقدر هزینه دارد که به از دست دادن یک قسمت از بدن تشبیه می شود. ممکن است کسی مجبور باشد اعضای بدن خود را بفروشد تا بتواند از عهده تهیه این چیز برآید.
۵۱- Cut your losses
انصراف از طرح یا پروژه ای که مشخصاً ناموفق خواهد بود قبل از از دست دادن پول بیشتر یا بدتر شدن اوضاع.
۵۲- Cut a check
نوشتن چک. این مورد همچنین می تواند زمانی که شرکتی چک را برای شخصی چاپ دیجیتالی انجام می دهد اعمال شود.
۵۳- Cut off
وقتی کسی از دادن پول منظم به شخص دیگری جلوگیری می کند. غالباً، این بدان معناست که والدین ذینفعان خود را بدون پول در وصیت نامه یا ارث ترک می کنند، یا پرداخت پول برای کمک هزینه را متوقف می کنند.
۵۴- Cut-rate
موردی که با قیمت غیرمعمول کم یا کاهش یافته درحال فروش است.
۵۵- Deadbeat
شخصی که پولی را که به شخص دیگری بدهکار است پرداخت نمی کند. شخصی که نمی توان به او اعتماد کرد یا تنبل و بی انگیزه محسوب می شود.
۵۶- Daylight robbery
یک گران فروشی آشکارا ناعادلانه؛ وقتی کسی برای خرید بیش از حد هزینه کرده باشد یا در کار خود حقوق کمتری دریافت کند.
۵۷- Dime a dozen
چیزی که معمول و آسان به دست می آید و بنابراین ارزش کمی هم دارد. موردی که در عرضه و تقاضای کم باشد.
- Dirt cheap
کم قیمت یا به طور باور نکردنی ارزان.
۵۹- Dollar for dollar
چندین گزینه را بر اساس هزینه آن ها در نظر گرفتن. این کار اغلب برای مقایسه در خرید انجام می شود.
۶۰- Dollars for doughnuts
چیزی که قطعی باشد.
۶۱- Don’t take any wooden nickels
این اصطلاح توصیه ای است برای هشدار دادن به مردم در مورد جلوگیری از تقلب یا کلاهبرداری.
۶۲- Down-and-out
شخصی که وضعیت بدی دارد زیرا همه پول خود را از دست داده است.
۶۳- Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise
اصطلاحی که نشان می دهد شخصی که زود به رختخواب می رود، خوب می خوابد و می تواند صبح زود بیدار شود. این کار باعث سلامت جسمی، مالی و روحی آن ها می شود.
۶۴- Earn a living
درآمد کافی برای زندگی راحت و پرداخت هزینه های لازم.
۶۵- Easy money
پولی که به دست آوردن آن به تلاش زیادی احتیاج ندارد.
۶۶- Fast buck
پولی که می توان به سرعت و به راحتی آن را بدست آورد. همچنین می تواند پولی باشد که به طور غیر صادقانه یا غیرقانونی کسب می شود.
۶۷- Feel the pinch
وقتی کسی “feel the pinch” می کند، یعنی دچار مشکلات مالی می شود. آن ها مجبورند پول های خود را خرج کنند یا بیشتر از هزینه های خود پس انداز کنند تا بتوانند از پس شرایط اقتصادی بد خود برآیند.
۶۸- Feel like a million dollars/bucks
شخصی که احساس شگفت انگیزی می کند، گویی که ۱ میلیون دلار برنده شده است. آن ها احساس سلامتی و سعادت می کنند.
۶۹- Flat broke
کاملاً بی پول بودن.
۷۰- Float a loan
مقرر کردن وام از یک فرد یا شرکت برای گذراندن دوران سخت.
۷۱- Fool’s gold
چیزی که به اشتباه تصور می شود سرشار از توانایی و پتانسیل است. “Fool’s Gold” نامی است که به پیریت های آهنی داده می شود که به نظر می رسد طلا است، اما در واقع هیچ ارزشی ندارد.
۷۲- Foot the bill
وقتی کسی هزینه های همه را پرداخت می کند یا هزینه قبض / فاکتور را می پردازد.
۷۳- For peanuts
کار کردن برای پول بسیار کم و ناچیز که ارزش آن کمتر از هزینه کار یدی است.
۷۴- Fork out/fork over
پرداخت کردن پول.
۷۵- Free and clear
داشتن چیزی بدون داشتن بدهی ای برای آن.
۷۶- From rags to riches
اصطلاحی که به معنای گذر از فقر رسیدن به سمت سعادت است. از فرش به عرش رسیدن.
۷۷- Front money
پولی که پیش از دریافت چیزی در ازای آن پرداخت می شود.
۷۸- Get a run for your money
اصطلاحی که به معنای پذیرفتن یک چالش یا بدست آوردن آنچه شایسته است می باشد.
۷۹- Get along on a shoestring
اینکه بتوانید با بودجه و محدود کردن خواسته ها با اندکی پول زندگی کنید.
۸۰- Get off scot-free
فرار از یک هزینه یا قسر در رفتن از مجازات شدن برای یک جرم.
۸۱- Get Your money’s worth
به دست آوردن هر آنچه که برای آن هزینه کرده اید، حتی گاهی بیش از ارزش واقعی آن.
۸۲- Give someone a run for their money
کسی را به چالش بکشید یا آنچه را که لیاقتش را دارد به او بدهید.
۸۳- Go broke/go bust
ورشکستگی و از دست دادن تمام پول خود.
۸۴- Go dutch
شرایطی که هر شخص سهم خود را از هزینه ها، به ویژه تقسیم هزینه یک وعده غذایی در اولین قرار، می پردازد.
۸۵- Going rate
نرخ فعلی و استاندارد یک کالا یا یک سرویس.
۸۶- Golden handshake
پرداختی که به یک کارمند در حال اخراج داده می شود. وقتی کارمندی که معمولاً در سمت مدیریت است، اخراج یا زود بازنشسته می شود و مبلغ زیادی به عنوان حق انحصاری به وی تعلق می گیرد.
۸۷- Gravy train
شغلی با درآمد بالا و زحمت کم.
۸۸- Grease their palm
پرداختن پول برای یک لطف ویژه، معمولاً رشوه غیرقانونی.
۸۹- Hard up
بدون پول زیاد در یک وضعیت سخت مالی قرار بگیریم.
۹۰- Have money to burn/burning a hole in your pocket
داشتن پولی که مشتاقانه آن را صرف کارهای غیراخلاقی می کنید.
۹۱- Have sticky fingers
دزد مغازه، جیب بر، یا دزد بودن.
۹۲- Have the midas touch
توانایی کسب درآمد راحت را داشتن. اشاره ای به اسطوره یونانی پادشاه میداس که هرچه را لمس می کرد به طلا تبدیل می کرد.
۹۳- Have the penny drop
وقتی کسی بالاخره چیزی را می فهمد یا پی می برد.
۹۴- He who pays the piper calls the tune
اصطلاحی به این معنی که شخصی که پول را تأمین می کند باید در مورد چگونگی هزینه و خرج آن حرفی برای گفتن داشته باشد.
۹۵- Head over heels in debt
اصطلاحی برای وقتی که کسی مقدار زیادی پول بدهکار است.
۹۶- Heads or tales
روی سکه یا طرف دیگر آن. اینکه باید یکی از دو گزینه را انتخاب کنید.
۹۷- Heavy money
پول زیادی داشتن.
۹۸- Highway robbery
هزینه کردنی بیشتر از چیزی که ارزش آن را دارد. قیمت سرگردنه، راهزنی. سود یا مزیت بیش از حد حاصل از یک معامله مالی. شبیه سرقت های انجام شده در نزدیکی مسیرهای مسافرتی عمومی از مسافران، به ویژه در گذشته (مانند دزدان دریایی یا گاوچران ها).
۹۹- Hit the jackpot
کسب درآمد بسیار ناگهانی مانند جک پات در قمار.
۱۰۰- Hush money
رشوه یا پول غیرقانونی که به کسی داده می شود تا او را ساکت نگه دارد.
Monday, 23 December , 2024