بایگانی‌های vocabulary - صفحه 16 از 20 - الفبای زبان
 تفاوت کاربردی efficient و effective 05 آذر 1402

 تفاوت کاربردی efficient و effective

   کلمه efficient به سیستم هایی اشاره دارد که “سریع” و “بدون ضایعات” کار می کنند.  The more efficient the engine, the less petrol it uses (اشتباه) The more effective the engine, the less petrol it uses هر چه کارکرد موتور ماشین بهینه تر باشد، مصرف بنزین آن کمتر می شود.  کلمه effective به معنی […]

تفاوت later و latter 05 آذر 1402

تفاوت later و latter

   کلمه later قید است و به معنی تأخر زمانی و “بعدا” “.  I’m going out for a bit – I’ll see you later یه مدت کوتاه دارم می رم بیرون. بعدا” می بینمت. two years/three weeks etc later دو سال بعد/سه هفته بعد  کلمه latter اسم است و برای رجوع به دومین مورد از […]

اصطلاح «با دیوار که حرف نمیزنم!» 04 آذر 1402

اصطلاح «با دیوار که حرف نمیزنم!»

?Am I talking to a brick wall با دیوار که حرف نمیزنم! ?Are you going my way مسیرت به مسیر من میخوره؟ ?Are you looking for trouble دنبال شر میگردی؟

جملات زیبای انگلیسی (۵) 04 آذر 1402

جملات زیبای انگلیسی (۵)

No matter how hard I try مهم نیست چقدر سخت تلاش کنم. No matter how you feel مهم نیست چه احساسی داری. No matter how lonely I feel مهم نیست چقدر احساس تنهایی می کنم. Now matter how awful he is مهم نیست چقدر افتضاحه. No matter how old I am مهم نیست چند سالمه. […]

اصطلاح «یک جای کار می لنگه» 01 آذر 1402

اصطلاح «یک جای کار می لنگه»

برای بیان اینکه “یه جای کار می‌لنگه” ، “مشکلی وجود داره” و یا “چیزی درست کار نمی‌کنه” ، در زبان انگلیسی از ساختار زیر استفاده می‌شود: There’s something wrong with There’s something wrong with my computer کامپیوترم یه ایرادی داره. There’s something wrong with his words یه جای حرف‌هاش میلنگه.

یک اصطلاح برای بیان «غافلگیرم کردی» 29 آبان 1402

یک اصطلاح برای بیان «غافلگیرم کردی»

caught off guard=to surprise someone غافلگیرم کردی   Charm the audience and catch them off guard   تماشاگران را مجذوب خود کنید و آنها را غافلگیر کنید   The securities analyst was caught off guard by that financial report   تحلیلگر اوراق بهادار با آن گزارش مالی غافلگیر شد   

اصطلاح Water under the bridge 29 آبان 1402

اصطلاح Water under the bridge

Water under the bridge=past, past times, yesteryear= the time that has elapsed کاری که از کار گذشته است/ کاری است که شده/ روغنی است که ریخته شده   Sure, we have had our disagreements in the past, but that’s water under the bridge now “مطمئناً، ما در گذشته اختلافاتی داشتیم، اما اکنون کار از کار […]

اصطلاح «In your face» به چه معناست؟ 29 آبان 1402

اصطلاح «In your face» به چه معناست؟

In your face چشم تو جشم شدن جسورانه و تهاجمی / برخورد زبانی تهاجمی/روت کم شد؟   If you don’t tell them to get lost, they’ll be back in your face faster than you know it اگر به آن‌ها نگویید گم شوند، سریع‌تر از آنچه می‌دانید روی شمارو کم می کنند/به شما می تازند

اصطلاح «نمی خوام صداتو بشنوم!» 29 آبان 1402

اصطلاح «نمی خوام صداتو بشنوم!»

Talk to the hand به حرفات گوش نمیدم ، واسم مهم نیست چی میگی فکت: یک اصطلاح عبارتی اسلنگ/ در معنای تحت الفظی به معنای« با دست صحبت کن»- یعنی نمیخواهم بشنوم اصلا چی میگی!   She was fed up with her husband’s constant complaining over her cooking, so she finally said, “Talk to the […]

اصطلاح «مزخرف تحویل من نده» 29 آبان 1402

اصطلاح «مزخرف تحویل من نده»

Don’t give me that واسه من دروغ سرهم نکن ، دروغ تحویلم نده But I was going to let you have it tomorrow.Don’t give me that It’s not my fault that we’re late.” “Don’t give me that تقصیر من نیست که دیر آمدیم این حرف و تحویل من نده!