بایگانی‌های #اصطلاحات جالب - الفبای زبان
عبارت های کاربردی راجع به موضوع دوستی/ «‍Spoil a friendship» به چه معناست؟ 01 بهمن 1403
Collocations on friendship؛

عبارت های کاربردی راجع به موضوع دوستی/ «‍Spoil a friendship» به چه معناست؟

When you go to university you will make a lot of new friends وقتی میری دانشگاه دوستای جدید زیادی پیدا می‌کنی. Jack struck up a friendship with a girl he met on holiday جک با دختری که تو تعطیلات ملاقات کرد دوست شد. Juliet formed a lasting friendship with the boy she sat next to […]

تفاوت بین «decrease in sth & decrease of sth» چیست؟ 01 بهمن 1403

تفاوت بین «decrease in sth & decrease of sth» چیست؟

وقتی درباره‌ی کاهش در چیزی صحبت می‌کنیم، معمولاً از عبارت زیر استفاده می‌شود: decrease in sth اما وقتی برای کاهش، مقدار می‌گوییم، معمولاً از عبارت زیر استفاده می‌شود: decrease of sth مثال: There has been a 2% decrease in the rate of unemployment ۲ درصد کاهش در نرخ بیکاری وجود داشته است. There has been […]

نامزدهای هفدهمین دوره جایزه «جلال» معرفی شدند 30 دی 1403

نامزدهای هفدهمین دوره جایزه «جلال» معرفی شدند

نامزدهای بخش‌های رمان و داستان بلند، مجموعه داستان، نقد ادبی و مستندنگاری هفدهمین دوره جایزه «جلال آل‌احمد» معرفی شدند. به گزارش الفبای زبان، در نشست خبری هفدهمین دوره جایزه «جلال آل‌احمد» که یکشنبه، سی‌ام دی‌ماه در سرای خانه‌کتاب و ادبیات ایران برگزار شد، نامزدهای این دوره از جایزه به شرح زیر معرفی شدند: مستندنگاری: «آن […]

کتاب صوتی «سووشون» منتشر شد 30 دی 1403

کتاب صوتی «سووشون» منتشر شد

کتاب صوتی «سووشون» اثر سیمین دانشور منتشر شد. به گزارش الفبای زبان، سووشون که نخستین بار در سال ۱۳۴۸ در انتشارات خوارزمی منتشر شد، یکی از پرفروش ترین رمان‌های ادبیات معاصر ایران به شمار می‌آید که بارها و بارها تجدید چاپ شده است. این اثر نخستین رمان فارسی از یک نویسنده زن ایرانی است. سووشون […]

« erroneous assumption» به چه معناست؟ / چند عبارت با واژه assumption 30 دی 1403

« erroneous assumption» به چه معناست؟ / چند عبارت با واژه assumption

 be based on/rest on an assumption بر اساس یک فرض خاص بودن Our plans were based on the assumption that everyone would be perfectly willing to help برنامه‌های ما بر این اساس بودند که همه کاملاً تمایل دارند که کمک کنند. on the assumption that با این فرض که I went to the cafeteria on […]

۳ اصطلاح کاربردی/ «Two peas in a pod» به چه معناست؟ 30 دی 1403
Friendship idiom؛

۳ اصطلاح کاربردی/ «Two peas in a pod» به چه معناست؟

Through thick and thin در تمام ناملایمات، طی کلیه ی پستی و بلندی ها، در ایام خوش یا ناخوش EX: Anna & Alice have been friends through thick & thin Two peas in a pod کاملا شبیه به هم با هم مو نزدن EX: I have never seen Donald Trump & Joe Biden argue; they […]

چند جمله ریبای کوتاه انگلیسی قابل استفاده در استوری ها (۱۰۳) 24 دی 1403

چند جمله ریبای کوتاه انگلیسی قابل استفاده در استوری ها (۱۰۳)

I never fake care to anyone. What I give, give from my heart هرگز به هیچکس از روی تظاهر دلسوزی نمی‌کنم. آنچه را که می‌دهم، از دلم می‌دهم. Singing wrong lyrics with confidence is another level of happiness. با اعتماد به نفس اشتباه خوندن از روی متن آهنگ‌ لول دیگه‌ای از خوشبختیه. Celebrate yourself, nobody […]

اسامی همیشه جمع کدام ها هستند؟ 24 دی 1403

اسامی همیشه جمع کدام ها هستند؟

اشیای زیر از نظر تعداد مفرد می باشند ولی در گرامر انگلیسی جمع محسوب شده و با فعل جمع بکار می روند: glasses (عینک) pajamas (پیژامه) trousers (شلوار) jeans (شلوار جین) pants (شلوار) slacks (شلوار اسپرت) scissors (قیچی) nail clippers (ناخن گیر) pliers (انبردست) اگر بخواهیم بگوییم (یک شلوار جین) یا (یک عینک) از a […]

جملات کوتاه انگلیسی همراه ترجمه (۱۰۲) 24 دی 1403

جملات کوتاه انگلیسی همراه ترجمه (۱۰۲)

زندگی یک انعکاس است، هرآنچه میفرستید، باز میگردد، هر آنچه که میدهید، میگیرید، یادتان باشد زندگی یک انعکاس است، همیشه به سمت شما باز میگردد، پس همیشه خوبی کنید Remember, life is an echo, reflecting to you whatever you send it. Whatever you sow, so shall you reap. So, do goodness always   Let’s be […]

چند عبارت با «Leave» 24 دی 1403
 Collocations with LEAVE؛

چند عبارت با «Leave»

Collocations with LEAVE Leave me alone تنهام بزار Leave a message پیام بزار Leave him in peace راحتش بزار Leave it aside بهش فکر نکن Leave a space فاصله بزار Leave it out دروغ سرهم نکن Leave it to me بسپارش به من Leave it to chance بسپارش به شانس Take it or leave it […]